Actually Mark, if you *really* care to be technical, that may also be the Spanish possessive format. There is no apostrophe in Spanish to show possession as there is in English. True of most if not all Romance languages I think. So it may also *correctly* be translated as Hog's Island, with an apostophe, or the plural perhaps Hogs'. LOL
But this is a can of worms that you may not want to open. Timor Pythons are not found on Timor but on neighboring islands, The Ceylonese Python comes from what is now called Sri Lanka, and Irian Jaya (as in the Irian Jaya Carpet Python) is now called West Papua, and that form may also be seen in neighboring Papua New Guinea. But best not call it a Papuan Python, as that name is already taken by another animal.
My point is that common names are just that, commonly used names. If you *really* want to now what an animal is you need to use the scientific name
and locality information.
Having said that I generally call mine just plain Hogs, but that can be confusing to people who keep Hognose Snakes as they might do the same.